Arte De Amor - Fray Melchor De La Serna
Disponible 4 días después de tu compra
+100 ventas
- Tienes 30 días desde que lo recibes.
Compra ProtegidaSe abrirá en una nueva ventana, recibe el producto que esperabas o te devolvemos tu dinero.
+100
Ventas concretadas
Brinda buena atención
Características del producto
Características principales
Título del libro | Arte de Amor |
---|---|
Autor | Fray Melchor de la Serna |
Idioma | Español |
Editorial del libro | Agilice Digital |
Tapa del libro | Blanda |
Año de publicación | 2015 |
Otras características
Cantidad de páginas | 164 |
---|---|
Altura | 21 cm |
Ancho | 14 cm |
Peso | 210 g |
Género del libro | Humor |
Subgéneros del libro | Humor |
Tipo de narración | General |
ISBN | 9788416178537 |
Código IBIC | WHL |
IBIC | HUMOR BASADO EN JERGAS Y DIALECTOS |
Descripción
MERCADOLIBROS UY
DATOS IMPORTANTES
- Libro 100% original
- STOCK DISPONIBLE!
Listo para retirar o despachar en 72hs hábiles desde que se confirma la compra
- NO se aceptan cambios ni devoluciones
- Coordinar la entrega y abonar el costo del libro + envío (si necesita) para confirmar la compra
- SOLO aceptamos MercadoPago (todas las tarjetas + Abitab y RedPagos)
ENTREGA
- DESPACHO GARANTIZADO en 72hs hábiles
Desde el día de confirmación de compra
- Pick up GRATIS en zona centro, cerca de plaza independencia
- Envíos a todo el país
Consulte costo de envío según la zona de entrega
- Comunicarse por mail o whatsapp para coordinar entrega, recuerde que no se confirma la compra hasta no acordar la entrega
- Para costo de envío aceptamos Abitab, RedPagos, transferencias BROU y Scotiabank
------
ARTE DE AMOR
- ISBN: 9788416178537
- Editorial: AGILICE DIGITAL
- Autor: FRAY MELCHOR DE LA SERNA
- Tamaño: 210x140x10mm
- Peso: 210gr
- Páginas: 164
- País de publicación: SPAIN
- Lenguaje: SPANISH
SINOPSIS
Primera traducción al castellano del Ars amandi, de Ovidio, de la que hoy disponemos gracias al humor de Melchor de la Serna, fraile Benito, contemporáneo de Fray Luis de León, que gustaba entretener sus ocios conventuales alternando la escritura de sus propios versos, ciertamente procaces, con la traducción de un Ovidio prohibido en las escuelas de latinistas.
DESCRIPCIÓN
Primera traducción completa al castellano de los tres libros del Ars amandi, de Ovidio. Las circunstancias en las que se produce esta traducción resultan muy interesantes, por la fecha y por la persona responsable de la misma. En el momento en el que se produce (una fecha próxima a 1580), los usos verbales del petrarquismo y sus códigos semánticos empiezan a mostrar un cierto agotamiento, lo que aprovecha el vallisoletano Melchor de la Serna, fraile Benito que, al parecer, gustaba entretener sus ocios conventuales alternando la escritura de sus propios versos, ciertamente procaces (de ars futueri lo ha calificado alguien), con la traducción de aquellos versos de Ovidio que sólo habían circulado de manera casi clandestina. Por ejemplo, el Ars amandi, pero también los Remedia amoris, o algunas de las cartas más picantes de las Heroidas. El destino quiso que estos trabajos de nuestro fraile coincidiesen con los desvelos de fray Luis de León para traducir a Horacio. Y todo ocurría en la Salamanca del siglo XVI. Podríamos decir que la traducción del Ars amandi constituye un acto de singular osadía, sólo entendible en el ambiente estudiantil de una Salamanca en la que ciertas obras, como las que ahora nos ocupa, pueden transmitirse manuscritas con relativa facilidad (porque tienen un público interesado entre frailes y colegiales de su Estudio), aunque tengan poca ?o, mejor, ninguna? posibilidad de llegar a la imprenta en aquellos días y aún en los nuestros (Díez Fernández: 2015, págs.. 603 y ss). De hecho, el fruto del trabajo de fray Melchor de la Serna es esta la primera vez que ve la luz como libro exento.
Preguntas y respuestas
¿Qué quieres saber?
Pregúntale al vendedor
Nadie ha hecho preguntas todavía. ¡Haz la primera!