Idea Vilariño Y La Traduccion (libro)
en 12x sin interés
Stock disponible
MercadoLíder | +1000 ventas
- Tienes 30 días desde que lo recibes.
Compra ProtegidaSe abrirá en una nueva ventana, recibe el producto que esperabas o te devolvemos tu dinero.
Información sobre el vendedor
MercadoLíder
¡Es uno de los mejores del sitio!
- +1000
Ventas concretadas
Brinda buena atención
Entrega sus productos a tiempo
Medios de pago
Tarjetas de crédito
¡Cuotas sin interés con bancos seleccionados!
Tarjetas de débito
Efectivo
Características del producto
Características principales
Título del libro | IDEA VILARIÑO Y LA TRADUCCIÓN |
---|---|
Autor | IDEA VILARIÑO |
Idioma | Español |
Editorial del libro | Biblioteca Nacional |
Tapa del libro | Blanda |
Con índice | Sí |
Año de publicación | 2023 |
Otras características
Cantidad de páginas | 381 |
---|---|
Material de la tapa del libro | Cartulina |
Con páginas para colorear | No |
Con realidad aumentada | No |
Género del libro | Literatura |
Subgéneros del libro | URUGUAY |
Tipo de narración | Ensayo |
Tamaño del libro | Mediano |
Edad mínima recomendada | 15 años |
Edad máxima recomendada | 100 años |
Escrito en imprenta mayúscula | No |
Cantidad de libros por set | 1 |
ISBN | 9789974726222 |
Descripción
Idea Vilariño reconoció en la traducción «una extraña tarea, hermosa y endiablada» a la que entregó décadas de vida y su sabiduría de poeta.
EDITORA ANA INES LARRE BORGES
Tradujo del inglés y del francés: novelas, ensayos, teatro, versos. La traducción acompañó la creación de su poesía y fue parte de su biografía intelectual, una vía al conocimiento y un medio de vida. Ha sido considerada 'la mejor traductora de Shakespeare al español'. Ella se figuró 'su esclava'".
Idea Vilariño y la traducción "redescubre el caudal y el sentido de aquella tarea secreta [...] fija la cronología y establece la bibliografía de sus traducciones. Encuentra traducciones inéditas y detecta las extraviadas. Traza su biografía de traductora en el contexto de la generación del 45, de las reglas del mercado editorial, de la escena teatral y la censura. Reúne análisis en profundidad hechos de sus traducciones de Raymond Queneau, J.S. Alexis, T.S. Eliot y Oscar Wilde. Estudia la génesis de sus traducciones de Shakespeare en los manuscritos y versiones que guardan las carpetas del de la Colección Vilariño en el Archivo Literario de la Biblioteca Nacional".
A su vez, La tempestad, de la editorial peruana Alastor Editores, es una muestra del trabajo de Vilariño en la traducción. Además, la poesía de Vilariño en otras lenguas (alemán, italiano, portugués, sueco, guaraní, esloveno, inglés) es estudiada y expuesta a través del testimonio y el razonar de quienes la tradujeron.
Preguntas y respuestas
¿Qué quieres saber?
Pregúntale al vendedor
Nadie ha hecho preguntas todavía. ¡Haz la primera!