15% OFF

en 12x sin interés

Envío a todo el país

Conoce los tiempos y las formas de envío.

Stock disponible

Información sobre el vendedor

MercadoLíder

¡Es uno de los mejores del sitio!

  • +1000

    Ventas concretadas

  • Brinda buena atención

  • Entrega sus productos a tiempo

Ver más datos de este vendedorSe abrirá en una nueva ventana

Medios de pago

Tarjetas de crédito

¡Cuotas sin interés con bancos seleccionados!

Tarjetas de débito

Efectivo

Características del producto

Características principales

Título del libro
IDEA VILARIÑO Y LA TRADUCCIÓN
Autor
IDEA VILARIÑO
Idioma
Español
Editorial del libro
Biblioteca Nacional
Tapa del libro
Blanda
Con índice
Año de publicación
2023

Otras características

Cantidad de páginas
381
Material de la tapa del libro
Cartulina
Con páginas para colorear
No
Con realidad aumentada
No
Género del libro
Literatura
Subgéneros del libro
URUGUAY
Tipo de narración
Ensayo
Tamaño del libro
Mediano
Edad mínima recomendada
15 años
Edad máxima recomendada
100 años
Escrito en imprenta mayúscula
No
Cantidad de libros por set
1
ISBN
9789974726222

Descripción

Idea Vilariño reconoció en la traducción «una extraña tarea, hermosa y endiablada» a la que entregó décadas de vida y su sabiduría de poeta.

EDITORA ANA INES LARRE BORGES

Tradujo del inglés y del francés: novelas, ensayos, teatro, versos. La traducción acompañó la creación de su poesía y fue parte de su biografía intelectual, una vía al conocimiento y un medio de vida. Ha sido considerada 'la mejor traductora de Shakespeare al español'. Ella se figuró 'su esclava'".

Idea Vilariño y la traducción "redescubre el caudal y el sentido de aquella tarea secreta [...] fija la cronología y establece la bibliografía de sus traducciones. Encuentra traducciones inéditas y detecta las extraviadas. Traza su biografía de traductora en el contexto de la generación del 45, de las reglas del mercado editorial, de la escena teatral y la censura. Reúne análisis en profundidad hechos de sus traducciones de Raymond Queneau, J.S. Alexis, T.S. Eliot y Oscar Wilde. Estudia la génesis de sus traducciones de Shakespeare en los manuscritos y versiones que guardan las carpetas del de la Colección Vilariño en el Archivo Literario de la Biblioteca Nacional".
A su vez, La tempestad, de la editorial peruana Alastor Editores, es una muestra del trabajo de Vilariño en la traducción. Además, la poesía de Vilariño en otras lenguas (alemán, italiano, portugués, sueco, guaraní, esloveno, inglés) es estudiada y expuesta a través del testimonio y el razonar de quienes la tradujeron.

Preguntas y respuestas

¿Qué quieres saber?

Nadie ha hecho preguntas todavía. ¡Haz la primera!